All posts by ghalehnoey

؟

مكالمه_عربی۱

في البَنْكِ: در بانک

أريدُ أنْ أفتحَ حسابًا: من می خواهم یک حساب باز کنم.

هذا جَوازُ سَفَري: این پاسپورت من است.

وهذا عُنواني: و این آدرس من است.

أريد إيداعَ نقودٍ في حسابي: من می خواهم پول به حسابم واریز کنم.

أريد سحب نقود من حسابي: من می خواهم از حسابم پول برداشت کنم.

أريد أن أستلِم كُشوف حسابي: من می خواهم موجودی حسابم را بگیرم.

أريد أن أُصَرِّفَ شيكًا سِياحِيًا: من می خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.

كم قيمة الرُّسوم؟: مبلغ کارمزد چقدر است؟

أين يجب أن أوَقِّعَ؟: کجا را باید امضا کنم؟

أنتظر حوالةً من ألمانيا: من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم.

هذا رقمُ حسابي: این شماره حسابم است.

هل وصلتْ النُقُود (الفلوس)؟: پول رسیده است؟

أريد أن أُصَرِّفَ هذه النقود: من می خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل نمایم.

أحتاج لدولارات أمريكية: من به دلار آمریکا نیاز دارم.

من فَضْلِكَ أعْطِنِي أوراقٍ نقديةٍ صغيرةٍ: لطفاً اسکناس های ریز (خُرْدْ) به من بدهید.

هل يوجد هنا صَرّاف آلي؟؟ آیا اینجا دستگاه عابر بانک وجود دارد؟

كم المبلغ الذي يمكن سَحْبُهُ؟ چه مقدار پول می توان برداشت نمود؟

أيُّ بِطاقاتِ الإئتمان التي يمكن إستخدامُها؟ کدام کارت های اعتباری را می توان استفاده کرد
برگرفته از کانال آموزش زبان عربی دانشگاه تهران @UTArabic

منابع آزمون جامع دکتری دانشگاه حکیم سبزواری

منابع آزمون جامع دکتری

صرف و نحو:

در حد خلاصه مغنی و شرح ابن عقیل

بلاغت:

در حد مختصر المعانی و جواهر البلاغه

تاریخ ادبیات:

در حد مجموعه تاریخ ادبیات شوقی ضیف

متون نظم و نثر:

در حد المجانی الحدیثة( قصاید مهم)

و مختارات من الشعر العربی الحدیث از مصطفی بدوی

نقد:

النقد الأدبی: غنیمی هلال

نقد ادبی سیروس شمیسا

مرثیه سعدی در رثای بغداد

 

ترجمه قسمتی از مرثیه سعدی در رثای بغداد

ترجمه از استاد موسی اسوار

حَبَستُ بِجَفْنَىَّ المَدامِعَ لا تَجرِي

فَلَمّا طَغَى الماءُ استَطالَ عَلَى‏ السِّكْرِ

نَسيمُ صَبا بَغدادَ بَعدَ خَرابِها

تَمَنَّيتُ لَو كانَت تَمُرُّ عَلَى قَبرِي

تُسائلُنى عَمَّا جَرَي يَومَ حَصرِهِم

وَ ذلِكَ مِمَّا لَيسَ يَدخُلُ فِى‏ الحَصرِ

أُديرَتُ كُؤُوسُ ‏المَوتِ حَتَّى كَأَنَّهُ

رُؤوسُ الأُسارَي تَرجَحِنَّ مِن ‏السُّكرِ

بَكَت جُدُرُ المُستَنصِريَّةِ نُدبَهً

عَلَى ‏العُلَماءِ الرّاسخينَ ذَوي ‏الحِجرِ

نَوائبُ دَهرٍ لَيتَنى مِتُّ قَبلَها

وَلَم أَرَ عُدوانَ السَّفيهِ عَلَى‏ الحَبرِ

فَأَينَ بَنوالعبّاسِ مُفتَخَرُ الوَرَي

ذَوُو الخُلُقِ اَلمرضىِّ وَالغُرَرِ اَلزُّهْرِ

غَدا سَمَراً بَينَ اَلأَنامِ حَديثُهُم

و ذا سَمَرٌ يُدمِى المَسامِعَ كالسَّمرِ

تَحيَّهُ مُشتاقٍ وَ َالفُ تَرَحُّمٍ

عَلَى الشُّهَداءِ الطّاهِرينَ مِن ‏الوِزرِ

إِلامَ تَصاريفُ‏ الزَّمانِ وَ جَوْرُهُ

تُكلِّفُنا مالا نُطيقُ مِن ‏الإِصرِ

جَرَت عَبَراتى فَوقَ خَدّي كآبَهً

فَأَنشَأتُ هذا فى قَضيَّهِ ما يَجري

وَ حُرقَهُ قَلبى هَيَّجَتنى لِنَشرِهَا

كما فَعَلَت نارُ المَجامِرِ بالعِطرِ

أُحَدِّثُ أَخباراً يَضيقُ بها صَدرِي

وَ أَحمِلُ آصاراً يَنوءُ بها ظَهري

أَلا إِنَّ عَصري فيهِ عَيشى مُنَكَّدٌ

فَلَيتَ عِشَاءَ المَوتِ بادَرَ فى عَصري

ـ اشك‌ها را در چشمان از جاري شدن بازداشتم، اما چون آب طغيان كند از آب‌بند درگذرد.

ـ آرزو داشتم كه پس از ويراني بغداد، نسيم صباي آن بر گور من مي‌گذشت.

ـ از من از آنچه در روز حصار ايشان گذشته است، مي‌پرسي. آن [ماجرا] چيزي است كه در وصف نگنجد.

ـ جام‌هاي مرگ چندان به گردش درآمد كه گويي سرهاي اسيران از مستي تاب مي‌خورد.

ـ ديوارهاي مستنصريّه در سوگ دانشمندان گرانماية بخرد مي‌گريست.

ـ اي كاش پيش از اين مصايب عظماي روزگار، مرده بودم و تعرّض سفيهان را به دانشيان نمي‌ديدم.

ـ عبّاسيان، آن فخر مردمان، آن خداوندان خوي‌هاي پسنديده و پيشاني‌هاي تابناك، چه شدند؟

ـ افسانة آنان ميان خلق سَمَر شده است، وين سَمَري است كه چون ميخ گوش‌ها را خونين مي‌كند.

ـ [از من] درود يكي مشتاق و هزار رحمت بر آن شهداي پاك از گناه باد.

ـ تا چند بايد گردش و جور روزگار بار گراني بر ما تحميل كند كه تاب آن نداريم؟

ـ اشك‌ها از سر سوز دل بر عارضم جاري شد و اين [شعر] را دربارة اين ماجرا گفتم.

ـ چنان‌كه آتش مجمر شميم عود را مي‌پراكَنَد، سوز دل من بود كه مرا بر نشر اين [شعر] برانگيخت.

ـ از خبرهايي سخن مي‌گويم كه سينه‌ام از آنها به تنگ مي‌آيد و بارهاي گراني بر دوش مي‌كشم كه پشتم را دوتا مي‌كند؛

ـ هان كه در عصرم مرا عيش منغَّص است. كاش عشاي مرگ در عصرم فرا رسد.

 

 

کلمات الإمام الکاظم علیه السلام

سخنان امام كاظم عليه‏السلام

يا هشامُ! لاتَمنَحُوا الجُهّالَ الحِكمَةَ فَتَظلَمُوها ولا تَمنَعوها أهلَهافَتَظلَموهُم؛

اى هشام! حكمت را به نادانان مياموزيد كه بر آن ستم روا داشته‏ايد ، و از شايستگانش دريغ مداريد كه به آنان ستم كرده‏ايد.

يا هشامُ! لادينَ لِمَن لامُرُوَّةَ لَهُ ولا مُرُوَّةَ لِمَن لاعَقلَ لَهُ؛

اى هشام! آن را كه مردانگى نباشد ، دين نباشد ، و آن را كه خِرد نباشد ، مردانگى نباشد.

يا هشامُ! إنَّ العاقِلَ لايَكذِبُ وإن كانَ فيهِ هَواهُ؛

اى هشام! خردمند دروغ نگويد ، هر چند دلخواهش باشد.

يا هشامُ! إنَّ العاقِلَ لايُحَدِّثُ مَن يَخافُ تَكذيبَهُ ولا يَسألُ مَن يَخافُ مَنعَهُ؛

اى هشام! خردمند با آن كس كه از تكذيبش بيم دارد ، سخن نمى‏گويد ، و ازهر كس كه از دريغ‏ورزى‏اش بيم دارد ، درخواست نمى‏كند.

اِستَحيُوا مِنَ اللّه‏ِ في سَرائِرِكُم كَما تَستَحيُونَ مِنَ النّاسِ في عَلانِيَتِكُم؛

از خدا در نهان‏هاى خويش شرم داريد ، همچنان كه در عيان از مردم ، شرم مى‏كنيد.

يا هشامُ! تَعلَّم مِنَ العِلمِ ما جَهِلتَ وعَلِّمِ الجاهِلَ مِمّا عُلِّمتَ؛

اى هشام! آنچه از دانش [تاكنون] نياموخته‏اى ، بياموز و از آنچه آموخته‏اى ، به نادان بياموز.

أكمَلُ المُؤمنينَ إيماناً أحسَنُهُم خُلقا؛

كامل‏ترينِ مؤمنان در ايمان ، نيك‏خوترين آنهاست.

يا هشامُ! مَثَلُ الدُّنيا مَثَلُ ماءِ البَحرِ كُلَّما شَرِبَ مِنهُ العَطشانُ ازدادَ عَطَشاًحتّى يَقتُلَهُ؛

اى هشام! داستان دنيا به آب دريا مانَد كه تشنه هر چه از آن بنوشد ، تشنگى‏اش فزونى يابد تا او را بكُشد.

يا هشامُ! إيّاكَ والكِبرَ فَإنَّهُ لايَدخُلُ الجَنَّةَ مَن كانَ في قَلبِهِ حَبَّهٌ مِنَ الكِبرِ؛

اى هشام! از بزرگنمايى بپرهيز ؛ زيرا هر كس در او هموزنِ دانه‏اى بزرگنمايى باشد ، به بهشت درنيايد.

يا هشامُ! لَيسَ مِنّا مَن لَم يُحاسِب نَفسَهُ في كُلِّ يَومٍ فَإن عَمِلَ حَسَناً اِستَزادَ مِنهُ وإن عَمِلَ سَيِّئاً اِستَغفَرَ اللّه‏َ مِنهُ وتابَ إلَيهِ؛

اى هشام! از ما نيست آن كه هر روز به حساب خود نرسد [تا] اگر كار نيك كرده ، بر آن بيفزايد و اگر بد كرده ، از خدا آمرزش خواهد و به درگاهش توبه آرد.

يا هشامُ! إيّاكَ وَالطَّمَعَ وَعَلَيكَ بِاليَأسِ مِمّا في أيدِي النّاسِ؛

اى هشام! از طمع بپرهيز و تو را از آنچه در دست مردم است ، نوميدى بايد.

مَن أيقَنَ بِالخَلَفِ جادَ بِالعَطِيَّةِ؛

هركه به عوض (و پاداش) گرفتن يقين داشته باشد ، در بخشندگى ،
گشاده‏دستى مى‏كند.

مَنِ اقتَصَدَ وَقَنَعَ بَقِيَت عَلَيهِ النِّعمَةُ ومَن بَذَّرَ وأسرَفَ زالَت عَنهُ النِّعمَةُ؛

هركه ميانه‏روى كند و قناعت ورزد ، نعمت بر او بپايد و هر كه بى‏جا مصرف نمايد و زياده‏روى كند ، نعمتش زوال يابد.

إتَّقِ اللّه‏َ وقُلِ الحَقَّ وإن كانَ فيهِ هَلاكُكَ فَإنَّ فيهِ نَجاتَكَ؛

از خدا پروا دار و حق را بگو ، اگر چه هلاكت تو در آن باشد ، كه نجاتت درهمان حقگويى است.

إيّاكَ أن تَمنَعَ في طاعَةِ اللّه‏ِ فَتُنفِقَ مِثلَيهِ في مَعصِيَةِ اللّه‏ِ؛

بپرهيز كه [از صرف مالى] در راه طاعت خدا دريغ ورزى ، آن‏گاه ، دوچندانش را در راه معصيت خرج كنى.

ثَلاثٌ يَجلِينَ البَصَرَ : اَلنَّظرُ إلَى الخُضرَةِ وَالنَّظَرُ إلَى الماءِ الجاري وَالنَّظَرُ إلَى الوَجهِ الحَسَنِ؛

سه چيز ديده را روشن كند : به سبزه نگريستن ، به آب روان نگريستن و به روى زيبا نگريستن.

لَيسَ حُسنُ الجوارِ كَفَّ الأذى ولكِن حُسنُ الجَوارِ الصَّبرُ عَلَى الأذى؛

خوشْ‏همسايگى [تنها] خوددارى از آزار دادن [همسايه] نيست ، بلكه شكيبايى بر آزار [ديدن از همسايه] است.

إيّاكَ والضَّجَرَ وَالكَسَلَ فَإنَّهُما يَمنَعانِ حَظَّكَ مِنَ الدُّنيا وَالآخِرَةِ؛

از تنگْ‏دلى و تن‏آسايى بپرهيز ؛ زيرا اين هر دو ، تو را از بهره‏هاى دنيا وآخرتت باز مى‏دارد.

اِجعَلوا لِأَنفُسِكُم حَظَّاَ مِنَ الدُّنيا بِإعطائِها ما تَشتَهي مِنَ الحَلالِ وما لا يَثلَمُ المُرُوَّةَ
وما لا سَرَفَ فيهِ واستَعينُوا بِذلِكَ عَلى اُمورِ الدّينِ ؛

براى نفس خود از دنيا بهره‏اى قرار دهيد . به آن اندازه كه آنچه خواهشِ‏حلال كند و به مردانگى خللى نرساند و زياده‏روى در آن نباشد ، به او بدهيد ، و از اين روش ، در انجام دادن امور دين يارى جوييد (و نيرو يابيد).

مَن لَم يَتَفَقَّه فِي الدِّينِ لَم يَرضَ اللّه‏ُ لَهُ عَمَلاً؛

هر كه فهمِ دين نيابد ، خداوند ، هيچ كردارى را از او نپسن

(برگرفته از سایت شهر حدیث)

لا فتی إلا أمیر المؤمنین

قصيدة لسماحة الشيخ أحمد الدر العاملي

صرخةُ تبقى على مر السنين

لا فتى الا امير المؤمنين

صرخةً في الازلِ لا فتى الا علي

لا فتى إلا امير المؤمنين

لا فتى الا علي خاتم للأوصياء

لا فتى الا علي نفس خير الانبياء
لا فتى الا علي في جمال و بهاء

لا فتى الا علي قوله وحي السماء

ليس مثل المرتضى في العالمين

لا فتى الا امير المؤمنين

لعلي رتبةَ فاقـــــت جميع الكـائنات

بعلي تقبل الاعمال تقضى الحاجيات

في علي قد تجلى طه في ابهى الصفات

من علي عمت الكون بحار المكرمات

عين علمٍ لام لطفٍ ياء يقين

لا فتى الا امير المؤمنين

شيعةً من عالم الذر رضينا بعـــــلي

فبرانا ربنا من طينة المولــى علــي

لا لا تلمنا قولنا في كل شيء يا علي

لا تلمنا قولنا في كل شيء يا علي

مــــا تلفضنا بلفظ ٍ كان احلى من علي

فعلي كعبة الدنيا و دين

لا فتى الا امير المؤمنين

روت الاصحاب نصاً في صحاح الكتبِ

ان حب المرتضى برهان طيبِ النسبِ

فجزى الرحمن بالاحسان امي و ابــي

غذياني حب سادات الورى آل النبي

و لساني لّهجِ في كل حين

لا فتى الا امير المؤمنين

نحن لبينا نداء المصطفى يوم الغدير

عندما نادى جموع الناس في حرٍ الهجير

حيدر مني كنفسي ووصي و الامير
حيدر مني كنفسي ولوصي و الوزير

حبــه جنة عدنٍ و بغضهُ نار السعير

هكذا اخبرنا الهادي الامين

لا فتى الا امير المؤمنين

نحن بالقرآن و الآل اعتصمنا و كفا

خبر الثقلين فصل بين نكثٍ ووفا

نحن بالقرآن و الآل اعتصمنا و كفا
خبر الثقلين فصل بين نكثٍ ووفا
ظل باقي الناس لما آثروا نهج الجفا

و رموا طه بهجرٍ جل عنه المصطفى

نحن في القرآن اصحاب اليمين

لا فتى الا امير المؤمنين

اســــــمعو يا آل سفــــيان الآم الجبناء

لو هدمتم كل قبر من قبور الاوصياء

فلهم في كل قلبٍ منزل يأبى الفنـــــاء

اسألو خفق فؤادي و اسمعو هذا النداء

شيعة رغم انوف الناصبين

لا فتى الا امير المؤمنين

ايها الشيعي صبراً رغم كل النائبات

حبنا للآل غالٍ يستحق التضحيات

نفتديهم بلمنايا حبهم طعم الحياة

همنا نبقى نلبي يا علي ياعلي للممات

حبهم حب الاه العالمين

لا فتى الا امير المؤمنين

انا ان مت ادفنونــــي عند خـير الاوصياء

و انثرو فوق شفاهي تـــربـــةً من كربلاء

و اقرأو عند ضريحي بـــعض ابيات الرثاء

و اسمِعوني نعي كسر الضلع من خير النساء

هذه رجوا جميع العاشقين لا فتى الا

امير المؤمنين

نحن لا نخشى بيوم الحشر من سوء العقاب

عندنا حبٌ علي كيف يدنونا العذاب

سوف نأتي بأمان و بيمنانا الكتاب

ادخلو جناتَ عدنٍ و من الله الخطاب

ادخلوها بسلامٍ آمنين

لا فتى الاامير المؤمنين

الأدب العربي في إیران

الأدب العربي في إیران

مصطفی مهدوي آرا

سید مهدی نوری کیذقاني

قم: دارالرافد: ۱۳۹۴ش.

هذا الکتاب جاء ليطلع طلاب فرع اللغة العربیة وآدابها علی عدة من الشعراء و الأدباء الإیرانیین الذین ساهموا في إغناء الأدب العربی بآثارهم الشعرية و النثرية. و جدیر بالذکر أننا اعتمدنا علی هؤلاء الذین عاشوا طیلة حیاتهم أو معظمها فی إيران أمثال: قابوس بن وشمگیر و صاحب بن العباد، و الخاقاني، و السعدی، و غیرهم و ترکنا الحدیث عن بعض المشاهیر أمثال بشار بن برد و مهیار الدیلمی و… الذین نشؤوا و عاشوا فی البلدان العربية و إن کانت جذورهم تنمی إلی فارس و لأنه بسبب شهرتهم یبحث عنهم في کتب الأدب العربی عامة.

ایران 001