Category Archives: ترجمه از عربی به فارسی

ترجمه متون انگیزشی دو زبانه عربی فارسی

آموزش خوانش متون ساده عربی

ترجمه کتاب مثل طیر حر اثر استاد مهدي الموسوي

مثل پرنده‌ای رها

نوشته استاد مهدي الموسوي

ترجمه : فاطمه باقریان و سید مهدی نوری کیذقانی ؛ مشهد انتشارات ضریح آفتاب ۱۴۰۲

کتاب حاضر ترجمه کتاب “مثل طیر حر” و شامل مجموعه‌ای از متون کوتاه و آموزنده است. این کتاب دارای پندهای اخلاقی، اجتماعی و عرفانی متعددی است که در قالبی داستان‌گونه می‌تواند برای خوانندگان در رده‌های سنی مختلف جالب و سودمند باشد. موضوعاتی مانند : بهره بردن از فرصت¬های موجود، توجه به هم‌نوعان، مهربانی، سعۀ صدر داشتن در مواجهه با ناملایمات زندگی، شریک غم های دیگران شدن، نرنجیدن و نرنجاندن و … از موضوعاتی است که در لابلای داستان ها و متون کتاب حاضر با آنها سر و کار داریم.
دکتر مهدي الموسوی دکترای مهندسی شهری از دانشگاه مک کوینز کانادا و نیز دارای دکترای افتخاری علوم انسانی از دانشگاه وسترن رزرو کلیولند است. او در سال ۲۰۰۴ مرکز إشراقات للنشاطات الإنسانية را در عراق تأسیس کرد. وی در زمینه حکمت، اسرار زندگی و متون انگیزشی آثار ارزنده¬ای دارد که مورد استقبال خوانندگان قرار گرفته است. از دیگر آثار او می¬توان به «أسرار الحياة الطيبة» (رازهای زندگی خوب)، «الرقص مع الحياة» (رقص با زندگی) و «الإنسان النوراني» (انسان نورانی) اشاره کرد.
در ترجمه حاضر، متن عربی کتاب در کنار متن فارسی ارائه شده است تا افزون بر استفاده عمومی، جنبۀ آموزشی آن نیز حفظ گردد و برای دوستداران زبان عربی و علاقه‌مندان به یادگیری این زبان بیشتر و بهتر قابل استفاده باشد و امکان مقایسه برگردان فارسی با متن عربی فراهم گردد.
یکی از امتیازات کتاب آن است که متون فراهم آمده کوتاه و نهایتاً در حد یک صفحه است و خوانش آن وقت زیادی را از خواننده نمی گیرد. از دیگر ویژگی های متن عربی کتاب نثر روان و گاه ادبی و درعین حال ساده مؤلف است که ارزش کتاب را دوچندان کرده است و استقبال خوانندگان را به دنبال داشته است به گونه ای که کتاب عربی آن تاکنون به چاپ بیستم رسیده است.

تلفن سفارش و تهیه کتاب : ۰۹۳۷۰۶۰۳۳۸۳

نمونه از متن کتاب با خوانش آن

برای دانلود فایل صوتی روی لینک زیر کلیک کنید

https://cloud.hsu.ac.ir/s/gkL2S8HmBXBnk7r

نکات ترجمه ۱

🌷نکات ترجمه?
برگرفته از کانال تلگرام دارالترجمه
(https://telegram.me/motarjemmahar)

يک اصطلاح در دو قالب؛

🌹 ماذا لو + فعل ماضی؛

🌹 ماذا إن + فعل ماضی؛

– چه میشد اگر …
– چه خواهد شد اگر…
– چه خواهی کرد اگر…

☝️نکته اول (مهم)؛

– ترکیب اول (ماذا لو….) به هر دو صورت “چه میشد اگر” و “چه خواهد شد اگر”؛

– اما ترکیب دوم (ماذا إن….) فقط به صورت “چه خواهد شد اگر…” ترجمه می گردد.

☝️نکته دوم؛ اصطلاح بالا به صورت منفی؛

🌹 ماذا لو (إن) + لم + مضارع مجزوم

👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇

۱. ماذا لو تمکّنتُ من النجاح في الجامعة قبل خمس سنوات؟

✍ چه میشد اگر پنج سال پیش می توانستم در دانشگاه قبول بشوم؟

۲. ماذا لو أصبح ترامب رئيسا للولايات المتحدة؟

✍ چه خواهد شد اگر ترامپ رئیس جمهور آمریکا بشود؟

۳. ماذا إِن أُصيب أَحد أَحِبّتك بالاكتِئاب؟

✍ چه خواهد شد (چه خواهی کرد) اگر یکی از دوستانت مبتلا به افسردگی بشود؟

۴٫ ماذا لو لم تنقرض الديناصورات؟

✍ چه میشد اگر دایناسورها منقرض نمی شدند؟

۶. ماذا إن لم أتمكن من تحقيق أحلامي؟

✍ چه خواهد شد (چه خواهم کرد) اگر نتوانم رؤیاهایم را محقق کنم؟
🍀