Category Archives: مکالمه عربی

ترجمه متون انگیزشی دو زبانه عربی فارسی

آموزش خوانش متون ساده عربی

ترجمه کتاب مثل طیر حر اثر استاد مهدي الموسوي

مثل پرنده‌ای رها

نوشته استاد مهدي الموسوي

ترجمه : فاطمه باقریان و سید مهدی نوری کیذقانی ؛ مشهد انتشارات ضریح آفتاب ۱۴۰۲

کتاب حاضر ترجمه کتاب “مثل طیر حر” و شامل مجموعه‌ای از متون کوتاه و آموزنده است. این کتاب دارای پندهای اخلاقی، اجتماعی و عرفانی متعددی است که در قالبی داستان‌گونه می‌تواند برای خوانندگان در رده‌های سنی مختلف جالب و سودمند باشد. موضوعاتی مانند : بهره بردن از فرصت¬های موجود، توجه به هم‌نوعان، مهربانی، سعۀ صدر داشتن در مواجهه با ناملایمات زندگی، شریک غم های دیگران شدن، نرنجیدن و نرنجاندن و … از موضوعاتی است که در لابلای داستان ها و متون کتاب حاضر با آنها سر و کار داریم.
دکتر مهدي الموسوی دکترای مهندسی شهری از دانشگاه مک کوینز کانادا و نیز دارای دکترای افتخاری علوم انسانی از دانشگاه وسترن رزرو کلیولند است. او در سال ۲۰۰۴ مرکز إشراقات للنشاطات الإنسانية را در عراق تأسیس کرد. وی در زمینه حکمت، اسرار زندگی و متون انگیزشی آثار ارزنده¬ای دارد که مورد استقبال خوانندگان قرار گرفته است. از دیگر آثار او می¬توان به «أسرار الحياة الطيبة» (رازهای زندگی خوب)، «الرقص مع الحياة» (رقص با زندگی) و «الإنسان النوراني» (انسان نورانی) اشاره کرد.
در ترجمه حاضر، متن عربی کتاب در کنار متن فارسی ارائه شده است تا افزون بر استفاده عمومی، جنبۀ آموزشی آن نیز حفظ گردد و برای دوستداران زبان عربی و علاقه‌مندان به یادگیری این زبان بیشتر و بهتر قابل استفاده باشد و امکان مقایسه برگردان فارسی با متن عربی فراهم گردد.
یکی از امتیازات کتاب آن است که متون فراهم آمده کوتاه و نهایتاً در حد یک صفحه است و خوانش آن وقت زیادی را از خواننده نمی گیرد. از دیگر ویژگی های متن عربی کتاب نثر روان و گاه ادبی و درعین حال ساده مؤلف است که ارزش کتاب را دوچندان کرده است و استقبال خوانندگان را به دنبال داشته است به گونه ای که کتاب عربی آن تاکنون به چاپ بیستم رسیده است.

تلفن سفارش و تهیه کتاب : ۰۹۳۷۰۶۰۳۳۸۳

نمونه از متن کتاب با خوانش آن

برای دانلود فایل صوتی روی لینک زیر کلیک کنید

https://cloud.hsu.ac.ir/s/gkL2S8HmBXBnk7r

اصطلاحات تلفن به عربی

🌺اصطلاحات تلفن همراه🌺
از کانال تلگرامی « دارالترجمه»

🌸الرسائل: پیامک ها                        

🌸 نسخ :کپی

🌸 رسالة جدیدة: پیامک جدید            

🌸معلومات الاسماء : اطلاعات مخاطبین

 🌸صندوق الورود: صندوق دریافت      

🌸التزامن: همگام سازی

🌸 حافظاتی: پوشه های من              

🌸 اعادة التسمیة: تکرار نام گذاری

 🌸المُسودات: پیش نویسها               

🌸 ارقام الخدمة: شماره های سرویس

🌸 الرسائل المرسلة: پیام های ارسال شده        

🌸الاسم: نام

🌸 صندوق المرسلات: صندوق ارسال   

🌸اسم
العائله: نام خانوادگی

🌸 التقاریر: گزارشات                          

🌸هاتف الجوال: موبایل

 🌸انشاء الرسالة: ایجاد پیامک            

🌸مکالمة الفیدیو: تماس تصویری

🌸 اوامر الخدمة: فرمان خدمات            

🌸الإعدادات: تنظیمات

🌸 تلمیحات: راهنما                          

🌸رسالة قصیرة: پیام متنی ، پیامک             

🌸 مدة المکالمات: مدت تماس ها

🌸رسالة وسائط: پیام چند رسانه ای            

🌸رسالة صوتیه: پیام صوتی

🌸مکالمة لم یردّ علیها: تماس های بی پاسخ   

🌸  برید الکترونی: ایمیل

🌸مکالمات الواردة: تماس های دریافتی     

🌸فتح: باز کردن

🌸 استماع: گوش دادن                        

🌸مسح: حذف

و🌸 کل المکالمات: همه تماس ها            

🌸تفاصیل الرسالة: جزئیات پیام

🌸 نقل الی الحافظة: انتقال به پوشه       

🌸تحدید: علامت دار

🌸 عرض التفاصیل: مشاهده جزئیات       

🌸الغاء التحدید: بی علامت کردن

🌸 برنامج: برنامه                                

🌸حافظة جدیدة: پوشه جدید    

🌸تنزیل التطبیقات: دانلود برنامه ها         

🌸تطبیقات: برنامه ها

🌸 حفظ: ذخیره                                  

🌸بیانات الذاکرة: جزئیات حافظة

🌸 الأغانی: ترانه ها                         

🌸ذاکرة الهاتف: حافظه تلفن

🌸مقاطع الصوت: کلیپ های صوتی          

🌸 بطاقة الذاکرة: کارت حافظه

🌸 تقاریر التسلیم: گزارشات تحویل         

🌸لا توجد رسالة: پیامکی وجود ندارد

🌸 کل الملفات: همه پرونده ها           

🌸  الأشخاص: مخاطبین(دفترچه تلفن) 

🌸تعیین کصورة الخلفیة: تنظیم به عنوان پس زمینه     

🌸الخیارات: گزینه ها

🌸 تحریر: ویرایش                             

 🌸 نسخة ثانیه: نسخه مشابه ( نسخه دوم )

🌸 المجموعة: گروه                          

🌸  نغمة الرنین: زنگ موبایل

🌸 الاوضاع : نمایه ها                           

🌸طلب سریع: شماره سریع

🌸صندوق البرید: صندق پستی              
🌸عامة: موارد کلی

🌸عرض القائمة: نمای فهرست              

🌸 صورة خلفیة: پس زمینه

🌸موفّر الطاقة: ذخیره کننده نیرو             

🌸قائمة: لیست

🌸افتراضیة: پیش فرض                         
🌸صورة متحرکة: انیمیشن

🌸صامت:بیصدا                                  

🌸  النقل: انتقال                   

🌸 تخصیص: شخصی سازی                    

🌸الأمان: امنیتی

🌸 إعادة المصنع: تنظیمات کارخانه            

🌸تحدید الموقع: تعیین موقعیت

🌸 محادثات: گفتگوها                            

🌸 الحاسبة: ماشین حساب                     

🌸العُملة: واحد پولی

🌸 الوقت الحالی: وقت فعلی                    
🌸التنبیه التالی: زنگ هشدار بعدی

🌸روابط اخباریة: سرویس های خبری          

🌸 رسوم: گرافیک ها

🌸 کلمة المرور: رمز                                   
🌸تدویر الشاشة: چرخش صفحه  

🌸 الکامیرا: دوربین                                 
🌸 الموالفة الیدویة: تنظیم دستی

🌸 وضع: حالت                                       

🌸درجة اللون: تنظیم زنگ

🌸 ایقاف: متوقف كردن (خاموش  کردن)                                 

🌸 آلی:اتوماتیک

🌸 الاتصال: تماسcall گرفتن                          

تنزیل : دانلود
برگرفته از کانال تلگرامی
https://telegram.me/motarjemmahar

ترجمه متن زیبای یا أمي (مادر) از جبران خلیل جبران

ای مادرم/ يا أمي

مادر، ای هستی وجودم، ای غمخوارم، ای امید زندگی ام در سختی هایم، ای آرامش دردهایم، ای آسودگی من در سختی ها، ای نگهدار عهد و پیمانم، ای راهنمای خردم، ای خندان بر گهواره ام، ای گریان بر گورم، مادر چقدر تو شیرینی، مادر هرگاه نزدیکان، مرا ترک می کنند تو در کنارم هستی و هرگاه دوستان دور می شوند تو دور نمی شوی، اگر زندگی بر من سخت گرفت تو با منی، ای تسکین دهنده درد و رنجم، تو چقدر پاکی ای مادر.
بر بستر دردها مرا زائیدی وبا دستان رنجور مرا پروراندی، با چشمان خسته بر گهواره ام نشستی و مرا با سینه ای پردرد در آغوش گرفتی سپس بزرگ شدم و فراموش کردم و از روزگار و ایام زندگی با تو دور شدم، هم چنین مادر بودنت و صله رحم را فراموش کردم و خون خویش را کم ارزش شمردم وچقدر نافرمان بودم وتو چقدر با وفا بودی ای مادر.
من ازتو پنهان شدم ای مادر، چهره خندان تو و نشانه های پرمهر و محبتت از جلو چشمانم نا پدید شد و از مهر و محبت و سخنان مهر انگیزت به دور ماندم و غم های زندگی با سر و صدای هول انگیزش بر سرم انبوه گشت، فکرمرا پریشان ساخت و دلم را به لرزه درآورد ودردها مرا به هر سویی کشاندند، امواج رنج و بدبختی ها مرا به همدیگر کوبیدند و در امواج انبوه درد و رنج فرو رفتم غرق در امواج خروشان و امواج تاریکی قرار گرفتم،با چشمانی که پرده ترس آنها را پوشانده بود نگاه کردم از ژرفای ناامیدی در آن حالت ترس و اضطراب چهره لطیف و خندان تو را دیدم که از دور بر من لبخند می زند، از دور در حالت غربت و تنهایی گریستم و گریستم و فریاد زدم ای مادر.
آه چقدر غربت سخت است، چقدر تلخ است تنهایی،از دوری و غریبی بیزارم ای مادر. دلم آرزوی گذشته آرام را دارد از گام زدن در میان قصرهای عظیم و ساختمان های بر افراشته متنفرم،دلم آرزوی کلبه کوچک تنهایی خودمان را داردو آرزو می کنم بوی تو را مادر که از آن پیراهن کهنه ات برمی خیزد و می وزد،از جهان و شلوغی شهرها بیزارم. در زندگی جز تو کسی برایم نمانده است ای مادر.
در شب وقتی به رختخواب خشن و سخت می روم به یاد دستان نرم و لطیف تو می افتم و در شب وقتی که افکارم با امواج رویاها و خوابها می آمیزد،صدای گا مهای کوچک تو را احساس می کنم که پیرامون رختخوابم قدم می زنی و صدایم می کنی و در صبحگاهان چشمانم را می گشایم که تو را ببینم اما جز دیوارهای سیاه کلبه ام چیزی نمی بینم، گوشهایم را به صدای تو می سپارم اما جز صدای غریبان چیزی نمی شنوم. در روز که در خیابان ها راه می روم آن طرف و این طرف در بین زنان به سراغ تو می گردم و از آنها می پرسم ای خانم ها مادرم را ندیده اید؟
توله سگها در آغوش مادرشان می آرامند و جوجه ها در زیر بالهای مادرهایشان می خوابند و شاخه های درختان با مادرانشان هم آغوش هستند ومن تنها به دور از تو و مشتاق تو هستم.
ای مادر هرزمان ازدنیا رفتم و هر زمان درد دوری تو مرا کُشت و هر زمان آرزوهایم در این سرزمین سخت و غریب مدفون شد، پس در هنگام غروب و درنزدیک جنگل بلوط بنشین و گوش کن، آنجا روحم آمیخته با نسیم جنگل وبا درخت هایش به آرامی می خواند و زمزمه می کند، ای مادر، ای مادر، ای مادر.

أروعُ ما قیل في الأمّ و منزلتها/ جملات زیبا درباره مادر به زبان عربی

القرآن الکریم:
وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا، سورة الإسراء، آية: ۲۳٫

واعْبُدُوا اللّه وَ لا تُشْرِکوا بِهِ شَیئاً و بِالْوالِدَینِ اِحْساناً.(نساء/ ۳۶)

رسولُ اللّه صلى‏ الله ‏عليه و ‏آله و سلّم :

-الجَنَّةُ تَحتَ أقدامِ الاُمَّهاتِ .

-من قبّل بين عیني أمه کان له ستراً من النار.

-أمک أمک أمک ثم أمک ثم أبا ثم الأقرب فالأقرب.

-و إذا دعاک أبواک فأجب أمک.

-أعظَمُ الناسِ حَقّا على المرأةِ زَوجُها ، وأعظَمُ الناسِ حقّا عَلَى الرَّجُلِ اُمُّهُ .

الإمامُ الصّادقُ عليه‏السلام :
جاءَ رجُلٌ إلَى النَّبيِّ صلى‏ الله ‏عليه و ‏آله و سلّم فقالَ : يا رسولَ اللّه ، مَن أبَرُّ ؟ قالَ : اُمَّكَ ، قالَ : ثُمّ مَن ؟ قالَ : اُمَّكَ ، قالَ : ثُمَّ مَن ؟ قالَ : اُمَّكَ ، قالَ : ثُمّ مَن ؟ قالَ : أباكَ .

أقوال الکبار و الأدباء و …
-لا توجد في الدنيا وسادة أنعم من حضن الأم، ولا وردة أجمل من ثغرها( شكسبير(

الأُمُومَة أعظمُ هِبَةٍ خَصَّ الله بها النساء ( ماري هوبكنز )

-لم أطمئن قط ، إلا وأنا في حجر أمي ( سقراط )

-من روائع خلق الله قلب الأم ( أندريه غريتري )

– الأُمُّ مَدْرَسَةٌ إِذَا أَعْدَدْتَهَا أ َعْدَدْتَ شَعْباً طَيِّبَ الأَعْرَاقِ

الأُمُّ رَوْضٌ إِنْ تَعَهَّدَهُ الحَيَا بِالرِّيِّ أَوْرَقَ أَيَّمَا إِيْرَاقِ

الأُمُّ أُسْتَاذُ الأَسَاتِذَةِ الأُلَى شَغَلَتْ مَآثِرُهُمْ مَدَى الآفَاقِ (حافظ إبراهيم )

-العَيْشُ مَاضٍ فَأَكْرِمْ وَالِدَيْكَ بِهِ والأُمُّ أَوْلَى بِإِكْرَامٍ وَإِحْسَانِ

وَحَسْبُهَا الحَمْلُ وَالإِرْضَاعُ تُدْمِنُهُ أَمْرَانِ بِالفَضْلِ نَالاَ كُلَّ إِنْسَانِ (أبوالعلاء المعري)

-لَيْسَ يَرْقَى الأَبْنَاءُ فِي أُمَّةٍ مَا لَمْ تَكُنْ قَدْ تَرَقَّتْ الأُمَّهَاتُ (جميل الزهاوي)

أَحِنُّ إِلَى الكَأْسِ التِي شَرِبَتْ بِهَا وأَهْوَى لِمَثْوَاهَا التُّرَابَ وَمَا ضَمَّا ( المتنبي )

-حِينما أنْحَني لأقّبلَ يَديكِ، وأسكبُ دُموعَ خُضوعي فوقَ صدركِ، واستجدي نظراتِ الرضا من عينيكِ.. حينها

فقط.. أشعر باكتمال رُجُولتي (إسلام شمس الدين)

– وَاخْضَعْ لأُمِّكَ وأرضها فَعُقُوقُهَا إِحْدَى الكِبَرْ ) الإمام الشافعي(

-قلب الأم مدرسة الطفل ( بيتشر )

– لم أعرف معنى الأمومة إلا عندما رزقت بولد، حينها عرفت أن كل ما أقدمه لأمي لا يساوي ليلة واحدة سهرت فيها من أجلي (عادل سالم)

– إني مدينٌ بكل ما وصلت إليه وما أرجو أن أصل إليه من الرفعة إلى أمي الملاك (لينكولن )

كُلُّ شَيءٍ في الطَّبيعَةِ يَرْمِزُ إِلى الْأُمومَةِ وَيَتَكَلَّمُ عَنْها، فَالشَّمْسُ هِيَ أُمُّ الْأَرْضِ: تُرْضِعُها حَرارَتَها، وَتَحْتَضِنُها بِنورِها، وَلا تُغادِرُها عِنْدَ الْمِساءِ إلّا بَعْدَ أَنْ تنوّمَها عَلَى نَفْحَةِ أَمْواجِ الْبَحْرِ، وَتَرْنيمَةِ الْعَصافيرِ وَالسَّواقي، وَهذِهِ الْأَرْضُ هِيَ أُمٌّ لِلْأَشْجارِ وَالْأَزْهارِ، تَلِدُها وَتُرْضِعُها ثُمَّ تَفْطِمها. وَالْأَشْجارُ وَالْأَزْهارُ تَصيرُ بِدَوْرِها أُمَّهاتٍ حَنوناتٍ لِلْأَثْمارِ الشَّهيَّةِ وَالْبُذورِ الْحَيَّةِ. وَأُمُّ كُلِّ شَيْءٍ في الْكِيانِ هِيَ الرُّوحُ الْكُليّةُ الْأَزَلِيَّةُ الْأَبَدِيَّةُ الْمَمْلوءَةُ بالْجَمالِ وَالْمَحَبَّةِ. إِنَّ لَفْظَةَ الْأُمِّ تَخْتَبِئُ في قُلوبِنا مِثْلَما تَخْتَبئُ النّواةُ في قَلْبِ الْأَرْضِ، وَتَنْبَثِقُ مِنْ بَيْنِ شِفاهِنا في ساعاتِ الْحُزْنِ وَالْفَرَحِ، كَما يَتَصاعَدُ الْعِطْرُ مِنْ قَلْبِ الْوَرْدَةِ في الْفَضاءِ الصّافي والْمُمْطِرِ. (جبران خلیل جبران)

بیماری ها به عربی/ بعض الأمراض بالعربیة

🌷انواع بیماری ها به زبان عربی🌷
🌺طب الاسنان🌺
حشو الاسنان/تر صرص الاسنان: پر کردن دندان ٬
نزع الاسنان/خلع الاسنان: دندان کشیدن
رم الأسنان/خلع الاسنان: پوسیدگی دندان.
🌺 طب العيون🌺
الرمد : التهاب و درد چشم.
الماء الزرقاء/اعتام عدسة العين: آب مرواريد
🌺 الجلد و الشعر🌺
تساقط الشعر : ریزش مو.
الزائدة الجلدية : زگيل.
البثر(البثور) : جوش صورت .
حکة الجلد: خارش پوست.
الحلأ/الحمى التمسبة :تبخال.
الحمى الفحمية/القوباء:سياه زخم. الجدری : آبله .
🌺القلب و العروق🌺
انقباض القلب و الشرايين: انقباض قلب و رگها .
الجلطة القلبية» سكته قلبي.
دقات القلب :ضربان قلب.
النوبة القلبية: حمله قلبى .
🌺امراض الاعصاب🌺
الأمراض النفسية : بیماری های روانی الحمی المخیة الشوکیة: مننژیت مغزی التحليل النفسی : روان کاوی.
الاغماء: بیهوشی، کما.
النوبة العصبية : حمله عصبى.
الصداع :سردرد.
الدوار: سرگیجه.
الورم / الاورام : تومور.
الأرق: بیخوابی .
الاکتئاب-الکابة: افسردگی

از کانال تلگرام دارالترجمه
⛔️اشتراک تنها با لینک
https://telegram.me/motarjemmahar

جملات پر کا برد فارسی به عربی

برگرفته از کانال تلگرامی« آموزش زبان عربی برای همه»

📗اندکی‌ اینجا منتظر من‌ باش

✍اِنْتَظِرْنِي هُنا قَلیلاً

📗استاد خوش آمدید

✍مَرحَباً بِكَ یا أستاذ

📗 فرصت خوبی بود که شما را ببینم

✍کانت‌ْ فُرْصَةً‌ طَیِّبَةً/سعيدةً‌ أَنْ‌ أراکَ‌

📗 آیا می‌توانی به من کمک کنی؟

✍أَیُمْکِنُکَ‌ مُساعدتي‌؟

📗وقت شما را زیاد نمی‌گیرم

✍ لَمْ‌ أءخُذَ مِنْ‌ وَقْتِکَ‌ الكَثیر

📗حق‌ با شماست‌

✍الحَقُّ مَعَکَ‌

📗 عیدتان مبارک.

✍کُلُّ عامٍ و أَنْتَ بِخیرٍ!

مکالمه عربی ۴

از کانال تلگرامی« آموزش زبان عربی برای همه»

📗🔰 مکالمه ای به عربی در سفارتخانه

📗 آيا سفارتخانه، ويزای شما را صادر كرد؟

✍ هَلْ أَصْدَرَتِ السّفارَةُ تَأْشِيرَتَكَ؟

📗 دبير اول سفارت، گذرنامه مرا امضا كرده است.

✍ لَقَدْ وَقَّعَ الكاتِبُ الأَوّل لِلسّفارةِ جوازَ سفَرِي.

📗 از كجا می‏دانی امضاء شده است ؟

✍ مِنْ أينَ تَدْرِي أنَّهُ قَدْ وُقِّعَتْ ؟

📗 با من تماس گرفتند و گفتند كه ويزا امضاء شده است.

✍ اِتَّصَلُوا بي و قالُوا لي بِأَنَّ التَّأْشِيرَةَ قَدْ وُقِّعَتْ.

📗 تاريخ ويزا از چه زمانی شروع می‏شود؟

✍ مَتي يَبْدَأُ تأريخُ الفِيزا أو التَّأشِيرة؟

📗 تاريخ ويزا از ششم اين ماه شروع، و به مدت دو ماه ادامه دارد.

✍ يَبْدَأُ تأريخُ التَّأشِيرةِ مِنْ يَوْمِ السَّادِسِ مِن هذا الشَّهْرِ لِمُدَّةِ شَهْرَيْنِ.

📗 متأسفانه تاريخ اعتبار گذرنامه من تمام شده است.

✍ مع الأسفِ انْتَهَتْ تَأرِيخُ صَلاحيَّةِ جَوازِ سَفَري.

📗 چرا برای تعويض گذرنامه اقدام نكردي؟

✍ لماذا لَمْ‏ تَقُمْ بإِبْدالِ جَوازِ سَفَرِكَ؟

📗 فرصت نداشتم

✍ لَمْ‏ تَكُنْ لِي فُرْصَةٌ.

📗 انشاالله به اداره گذرنامه مراجعه می‌کنم.

✍ إن شاء الله سَأُراجعُ اِلی دائرة جَوازاتِ السَّفَرِ

برخی واژه های عربی با ترجمه فارسی

برگرفته از وبلاگ: http://arabieomidefarda.blogfa.com/post-150.aspx

الفاظ متعلقة بالمطار والسّفر = كلمات مربوط یه فرودگاه وسفر

التذكرة; بلیط; الطّیار; خلبان تاشیة الجواز; ویزا; السّیاحة; جهانگردی ذهاب وایاب; رفت وبرگشت; بصمة الاصابع; اثر انگشت جواز السّفر; گذرنامه; الطائرة العمودیة; هلی گوپتر المطار; فرودگاه; شبّاك الاستعلامات; باجه اطلاعات الطائرة; هواپیما; ضابط الجوازات; مسئول گذرنامه ساعة الاقلاع; ساعت پرواز; المطار الدّولی; فرودگاه بین المللی ساعة الهبوط او النزول; ساعت فرود; امتعة الركاب; بار مسافران شرطة المطار; پلیس فرودگاه; اكرامیة العامل; انعام كارگر شرطة الجمارك; پلیس گمرك; طرق المواصلات البریّة; راههای زمینی صالة التفتیش; سالن بازرسی; طرق المواصلات البحریة; راههای دریایی مضیف الطائرة; مهماندار هواپیما; السّفن العملاقة; كشتی های غول پیكر البواخر; كشتی ها; البضائع والسّلع; كالاها الزّورق; قایق; السكك  الحدیدیة العامة; اداره كل راه آهن سراسری طرق المواصلات الجویة; راههای هوایی; النَّفَق; تونل  الموسسة العامة لنقل; شركت مسافربری; محطة القطار; ایستگاه قطار الرّكاب; قطار; مطعم القطار; رستوران قطار القطار القاطرة; لوكوموتیو; محطة تعبیة البنزین; پمپ بنزین مفترق الطرق; چهار یا سه راه; اجازة السوق; گواهی نامه رانندگی شرطی المرور; پلیس راهنمایی; السائق; راننده رخصة القیادة; گواهی نامه رانندگی; موقف السیارات; پاركینگ مكتب قطع التّذاكر; دفتر خرید بلیط; مكتب مدیر المطار; دفتر رئیس فرودگاه

الخضراوات والفواكه = سیزیجات ومیوه ها

بصل; پیاز; باذنجان; بادمجان ثوم; سیر; بطاطا; سیب زمینی خسّ; كاهو; رقائق البطاطا; خلال سیب زمینی سبانخ; اسفناج; طماطه; گوجه فجیل; تره; فول; باقلا بقدونس; تربچه; بامیه; بامیه

كوسه; جعفری; فاصولیا; لوبیا بازلا; نخود فرنگی; تفّاح; سیب خیار; خیار; عنب; انگور جزر; هویج; رّمان; انار كرنب; كلم پیچ; برتقال; پرتقال ذّرة حلوة; ذرت ( بلال); جریب فروت; گردفروت فطر;  ارچ; سفرجل; به فراولة; توت فرنگی; كمثری; گلابی بطّیخ; هندوانه; تین; انجیر بطّیخ اصفر; خربزه; خوخ; هلو موز; موز; تمر; خرما مشمش; زردآلو; حبّ(لبّ); تخمه  كرز; گیلاس; الفستق البعید; پسته شامی مانجو ، اجاص; آلو; خوبة; خاكشیر لوز; بادام; نشا; نشایسته جوز; گردو; كربزه; گشنیززبیب; كشمش; شبنت; شوید سمسم; كنجد; قرنابیط; كلم گل

البسة و ما تتعلق بها = لباس ومتعلقات آن

معرض الملابس; فروشگاه لباس; فستان; پیراهن زنانه جورب; جوراب; قمیص كم طویل; پیراهن آستین بلند سترة; كت; تنورة; دامن سروال; شلوار; معجون اسنان; خمیر دندان بدلة; كت وشلوار; فرشاة اسنان; مسواك منشفة; حوله; مشط; شانه رباط; كراوات; غالی; گران رخیص; ارزان; حزام; كمر بند تخفیض; تخفیف; معطف مطری; پالتو بارانی مظلة; چتر; شبكة الراس; روسری چادر اشارب; روسری چادر; ملابس داخلیة; لباسهای زیر الملابس القطنیة; لباس های پنبه ای; الملابس الصوفیة; لباس های پشمی الملابس صیفیة; لباس های تابستانی; الملابس الشتویة; لباس های زمستانی فرشاة شعر; برس مو; مشبك الغسیل; گیره لباس المندیل; دستكش; خذاء; كفش

فی السّوق والمطعم =در بازار وآشپزخانه

الزّبد; كره; طحین; آرد الدّهن; سرشیر; خبز; نان اللّبن الرائب(زبادی); ماست; لحم; گوشت  جبن; پنیر; اللحم المفروم; گوشت چرخ كرده حلیب; شیر; ملح خشن; سنگ نمك القشطة; روغن; لحم الغنم; گوشت گوسفند رز; برنج; ملح ناعم; نمك نرم قمح; گندم; عشاء; شام الدجاج علی الرز; چلو مرغ; بیض; تخم مرغ كباب مع رز; چلو كباب; بیض مقلی; نیمرو رزو مرق; چلو خورشت; بیض مسلوق; تخم مرغ آب پز اللحم المشوی; گوشت بریان; زیت سائل; روغن مایع الطعام المقلی; غذا سرخ كرده; شوربة; سوپ وجبة من الطعام; یك وعده غذا; معجون الطماطم; رب گوجه فطور; صبحانه; كركم; زرد چوبه غداء; ناهار; بهارات; ادویه

الفاظ المنزلیة =كلمات مربوط به منزل وخانه

الابرة; سوزن; مفتاح القناتی; دربازكن الخیط; نخ; مفتاح العلب; دربازكن قوطی ابریق; آفتابه; ملعقة الشای; قاشق چایخوری ابریق شای; قوری; ملعقة الطعام; قاشق غذاخوری الاریكة; مبل; السّلم; نردبان البطانیة; پتو; المصعد الكهربائی; آسانسور الوسادة; بالش; المطابق الارضی; طبقه همكف الخشیة «مرتبة»; تشك; الطبقة الاولی; طبقه اول سریر النّوم; تخت خواب; السجّادة; فرش خزانة الاوانی; كابینت; الكوخ; كلبه خزانة الملابس; كمد; المكنسة; جارو الثّلاجة; یخچال; المكواة; اتو الموقد الغازی; اجاق گاز; المدفاة; بخاری الموقد الكهربائی; اجاق برقی; المرحاض; مستراح الفرن الغازی; فرگازی; الحنفّیة; شیرآب  المبّردة; كولر; دورة المیاه; سرویس بهداشتی القدر; دیگ ، قابلمه; الشقة الموثثة; قسمت اثاثیه المقلاة; ماهی تابه; سلّة النفایات; سطل زباله ها المصفاة; آبكش ، صافی; سماعة الهاتف; گوشی تلفن المغرفة; كفگیر; جرس الباب; زنگ در السكّین; چاقو; الثّریا; لوستر الشوكة; چنگال; السّتارة; پرده الملعقة; قاشق; الناموسیّة; پشه بندترموس; فلاسك; زرالمصابح; كلید لامپ الرز الكهربائی; كلید برق; الدّرابزین; نرده سخّانة; آب گرمكن; المشجب; چوب لباسی غلایة كهربائی; سماور برقی; مزلاج الباب; پشت دری

الفصول الاربعة وایام الاسبوع =چهار فصل و روزهای هفته

قصف; چید; القمح; گندم نزل; افتاد; الشعیر; جو یبرد; سرد می شود; حلّة; لباس یاتی; می آید; ثمار; میوه ها تجری; جاری می شود; ثلوج; برف ها تغّنی; آواز می خواند; الغیوم; ابرها تكتسی; می پوشید; ابیض; سفید المطر; باران; اخضر; سبز  الربیع; بهار; اصفر; زرد  الصیف  تابستان; احمر; قرمز الشّتاء; زمستان; ارزق; آبی الخریف; پاییز; رمادی; خاكستری

السنة (عام); سال; السبت; شنبه الشّهر; ماه; الاحد; یكشنبه الیوم; روز; الاثنین; دوشنبه امس; دیروز; الثلاثاء; سه شنبه غذا; فردا; الاربعاء; چهارشنبه البارحة; دیشب; الخمیس; پنجشنبه ایّام الاسبوع; روزهای هفته; الجمعة; جمعه عطلة; تعطیلی; العشب; گیاه الرّیاح; بادها; الاوراق; برگ ها الازهار; شكوفه ها; الفلّاح; كشاورز

 

طرز تهیه شیرینی بامیه به زبان عربی

پخت شیرینی بامیه برای ماه رمضان

المقادير

۱- القطر ( الشربات )۲ كوب سكر يذوب في كوب ماء
عصير ليمونه صغيره وفنجان قهوه
عسل جلوكوز
مغلف فانيلا
۲- الباميه : ۱و۱/۲ كوب دقيق
¼ كوب زيت
¼ كوب سكر مذوب في
¼ كوب ماء جيدا
مغلف فانيلا
طرف ملعقة شاي بيكنج باودر

التحضير

يخلط الدقيق مع الفانيلا والبيكنج باودر
ثم يبس بالزيت حتى يتجانس
ويعجن بالمحلول السكري حتى تتجانس (يضاف المحلول تدريجيا)
لأن بعض الأحيان الدقيق لايحب الماء فتصبح العجينه طريه جدا
تغطى العجينه وتترك في الثلاجه ربع ساعه
ثم تكور كور أكبر قليلا من حجم البليا (تكفي ۴۳ حبه تقريبا)
تفرد كل كره على اليد بيضويه ثم تضغط على أي مصفى نايلون لديك
على فكره ممكن إستخدام المبشره
(بس أنا ديما أحب أعملها على مصفى بس هنا مش لاقيه مصفى بنقشه حلوه)
لتأخذ نقشته ثم تلف تدريجيا وترفع ويقرص بالسبابة والإبهام مكان إلتقاء الطرفين
وترص في صينيه

الطهى

ثم تحمر بالزيت
وتنزل بالقطر (الشربات البارد)
وتترك فيه لحين إنتهاء وجبه أخرى من التحمير فترفع الأولى من القطر
وتنزل بدلها الوجبه الأخرىوتقدم

القصة الشعرية : ندیم الباذنجان / داستان ندیم بادنجان

۱٫كان لسلطانٍ ندیمٌ وافِ
یعیدُ ما قال بلا اختلافِ
۲٫وقد یزیدُ فی الثَّنا علیهِ
إذا رأى شیئاً حلا لدیه
۳٫وكان مولاه یرى، ویعلمُ
ویسمعُ التَّملیقَ، لكنْ یكتمُ
۴٫فجلسا یوماً على الخوانِ
وجیءَ فی الأكل بباذنجانِ
۵٫فأكل السطانُ منه ما أكلْ
.وقال : هذا فی المذاق كالعسلْ
۶٫قال الندیمُ: صدقَ السلطانُ
لا یستوی شهدٌ وباذنجانُ
۷٫هذا الذی عنى به الرئیسُ
وقال فیه الشِّعرَ جالینوسُ
۸٫یذهبُ ألفَ علِّةٍ وعلَّهْ
ویبردُ الصَّدرَ، ویشفی الغلُّهْ

۹٫قال: ولكنْ عنده مراره
وما حمدتُ مرَّةً آثارهْ
۱۰٫قال: نعم، مرُّ، وهذا عیبُه
مذْ كنتُ یا مولای لا أحبُّه
۱۱٫هذا الذی مات به، بقراطُ
وسُمَّ فی الكأسِ به سقراطُ
۱۲٫فالتفتَ السلطانُ فیمنْ حولَهُ
وقال: كیف تجدون قولَهُ ؟
۱۳٫قال الندیمُ: یا ملیكَ الناسِ


عذراً، فما فی فعلتی من باسِ

۱۴٫جعلتُ كیْ أنادمَ السلطانا
ولم أنادمْ قطُّ باذنجانا
ترجمه
۱٫پادشاهی نوكر با وفایی داشت که آنچه پادشاه می گفت را عینا تكرار می كرد
۲٫و گاه اگر می دید كه به مذاق پادشاه خوش آمده است بر ستایش آن می افزود
۳٫و سرورش تملق خدمتكارش  را می دید و می دانست و می شنید،اما بروز نمی داد
۴٫یك روز هر دو بر سر سفره نشستند و در ضمن غذا بادنجان آوردند
۵٫پادشاه هر چه خواست از آن خورد و گفت كه طعم آن مانند عسل است
۶٫خدمتكار گفت كه پادشاه درست میگوید و شهد بگرد بادنجان نمی رسد
۷٫این (بادنجان) همانی است كه شیخ الرئیس به آن توجه کرده و جالینوس در  موردآن شعر گفته است.
هزار و یك درد را درمان میكند و سینه را سرد و تشنگی را بر طرف می كند
۸پادشاه گفت اما تلخی دارد و هیچگاه از عوارضش در امان نبودم
۹٫نوكر گفت بله تلخ است و این بدی آن است و بدین خاطر  هیچگاه آنرا دوست نداشته ام
۱۰٫این همانی است كه بقراط با خوردن آن مرد و سقراط هم بوسیله سم آن مسموم شد
۱۱٫پس پادشاه رو به اطرافیان كرد و گفت كه حرف این نوكر را چگونه می بینید
۱۲٫خدمتكار گفت ای پادشاه ببخشید كه در كار من اشكالی نیست
۱۳٫قرار است من نوكر پادشاه باشم نه خدمتكار بادنجان !